> Und, gibt es bei der hochinteressanten Frage nach dem Stroh denn
> schon eine vorläufige Antwort, eine Arbeitshypothese, wenn man
> so will? ;-)
> Beste Grüße
> Vollprofi
Danke Vollprofi für Deinen vorgeschlagenen Satz.
Ich hab ein englischen Text, den ich ins Deutsche übersetzen soll. Ich muss mich so nah wie möglich an den Satzbau des Quelltextes halten. Deshalb erscheint der Satz ein wenig verwirrend.
Das wäre der Satz im Quelltext:
And he expressed his total conviction, backed by guarantee, in his six-cylinder automobile's ability to perform as advertised.
Meine Übersetzungi:
Und er aüßerte seine totale, mit Garantie untermauerte Überzeugung an der Fähigkeit seines sechszylindrigen Automobils, die Leistung wie angkündigt zu bringen.
Hier fehlt ein Komma; hab ich im Gefühl!
Danke! Gruß
Mudi88