> „Agent provocateur“ heißt zu Deutsch „Lockspitzel“.
Das kann doch hier nicht zutreffend sein. Zunächst ist die Formulierung heißt zu Englisch völlig unüblich und ganz offensichtlich heißt ja Influencer auf Englisch nicht influence!
Larissas Beispiel soll doch sicher bedeuten: Influencer; es gehört etymologisch zu dem englischen Wort influence. Solche Angaben werden üblicherweise gekürzt, etwa zu:
Influencer; zu englisch "influence"
Influencer; zu engl. influence