> Zugegeben, das ist nur eine Vermutung von mir. Ich erinnere mich
> aber nicht, das jemals in einer nicht aus dem Englischen
> übersetzten Quelle gesehen zu haben. Und ich wüsste auch nicht,
> warum sich jemand von sich aus so ausdrücken sollte.
Ich meine, da die Wendung „All you have to do …” im Englischen recht häufig vorkommt und das klobige deutsche Äquivalent anscheinend hauptsächlich in Übersetzungen aus dem Englischen zu finden ist, liegt doch die Vermutung nahe, dass es sich einfach um eine unoriginelle wörtliche Übersetzung handelt, oder nicht?