ich dachte intuitiv auch einmal, dass "vielmals entschuldigen" eine unfreiwillige, unglückliche verballhornung der "vielmaligen bitte um entschuldigung" sei... nun bin ich aber auch im englischen auf die wendung "to beg a thousand pardons" gestoßen, die auch oft verwendung findet, ebenso wie die bitte um "vielmalige entschuldigung/verzeihung".
ganz so wenig sinn macht das ganze dann auch doch nicht, wenn man etwa folgenden umstand bedenkt: die sprecherin möchte gleichsam höflichst ausdrücken, dass für ihre jeweilige unflat oder ihren jeweiligen fehltritt *eine* verzeihung schon nicht mehr ausreichen würde, sie sieht sich quasi so schuldig, dass erst *mehrmalige* vergebung ihre ganze schuld tilgen könnte... das könnte die feinheit "hinter" der wendung sein, es lauert dort also nicht unbedingt eine unglückliche verballhornung eines *anderen* idioms...