Hallo Tom
> Ich habe eine Übersetzung mit folgendem Satz vorliegen:
> Du wirst nicht diese schwache, unterlegene
> »Ich-bin-nur-Durchschnitt«-Mentalität haben.
> Es geht um das Versatzstück
> "Ich-bin-nur-Durchschnitt"-Mentalität (im
> Orig.: “I’m just average” mentality).
Um dem englischen Original möglichst nahe zu sein, würde ich
„Ich-bin-nur-Durchschnitt“-Mentalität schreiben.
Ich wüsste nichts, was dagegen sprechen könnte.
> Aus meiner Sicht ist die Koppelung des Ausdrucks mit
> Bindestrichen zusammen mit der Verwendung von Anführungszeichen
> falsch oder zumindest redundant. Ich würde die Bindestriche
> entfernen und die Phrase in Anführungszeichen an
> "Mentalität" anbinden, also: "Ich bin nur
> Durchschnitt"-Mentalität schreiben.
Meiner Meinung nach sind in deutschen Substantiven „Lücken“ eher unüblich.
> Hätte jemand von euch daran etwas auszusetzen? Würde jemand die
> Bindestrich-Variante vorziehen oder gar doch Anführungszeichen
> UND Bindestriche setzen?
Gruß
Pumene