Geschlagen gelangte er -unglaublich zu sagen- in zwei Tagen und zwei Nächten nach Hadrumetum, das von Zama ungefähr 300 Meilen entfernt liegt.
Diese Übersetzung ist m. E. nicht sehr gelungen - außer es war vorgegeben, die lat. Vorlage möglichst wortgetreu und nicht sinngemäß zu übersetzen.
Ansonsten besser (und etwas freier) so:
Nach seiner (militärischen) Niederlage gelangte er erstaunlicherweise innerhalb von zwei Tagen und zwei Nächten nach Hadrumetum, das von Zama ungefähr 300 Meilen entfernt liegt.
Wie schon gesagt wurde, als Stilmittel könnte man Wortwiederholung (Conduplicatio), Tautologie, Pleonasmus oder womöglich gar Hendyadyoin* annehmen - es läuft letztlich auf eine Emphase hinaus, da die Kürze des Zeitraums betont werden soll.
* Diese Idee finde ich weniger stichhaltig: 2 Tage = 48 h; 2 Nächte sind vielleicht - je nach Jahreszeit - ca. 15-22 h.